sexta-feira, 4 de maio de 2012

Menu em Inglês


 Hello my friends! Hoje vou postar uma lista de pratos em inglês. Tenho certeza que você fluente em inglês e com certeza aqueles que estão começandos agora a estudar, tem ou já tiveram dificuldade para encontrar a tradução em inglês para alguns pratos, como por exemplo Alcatra ou Contra filé em inglês...

Espero que isso possa ajudar!




Menu English Cardápio - Português
Rump steak Alcatra
Veal Vitela
Chicken with rasherof bacon Frango com fatia de toucinho
Chicken drumsticks Coxas de Frango
Breast of chicken Peito de frango
Chicken nuggets Nuggets de franco 
Steak- served with lettuce, tomato, carrots, peas, potatoes Bife com alface, romate, cenoura, ervilhas e batatas
Roast beef Carne bovina assada
Beef Stew (with broth) Carne bovina ensopada
Trout Truta
Sirloin Contrafilé
Bangers and mashed potatoes Lingüiça com purê de batatas
Meatballs Almondegas
Turkey Peru
Fried chicken in breadcrumbs or not Frango frito em farinha de rosca
Grilled/Broiled Chicken with French Fries and vegetables Frango grelhado com batatas francesas e legumes

sábado, 21 de abril de 2012

História em Quadrinhos - A little deaf


Hello my friends!!! Aqui estamos novamente após um longo tempo sem escrever nada.
 Pois bem, hoje vou colocar aqui uma tira em quadrinhos em inglês, que é uma adaptação de uma tira disponibilizada no site http://chargeitape.vila.bol.com.br http://chargeitape.vilabol.uol.com.br/

Em breve estarei disponibilizando mais coisas do tipo aqui...  Mas pra quem quer a tradução, veja abaixo da tira.


A little deaf - Um pouco surdo
Speak louder buddy - fale mais alto cara
I'm not listening to you - Eu não estou te ouvindo
I'm not speaking - Eu não estou falando
I'm chewing gum - Estou mascando chiclete

terça-feira, 15 de novembro de 2011

Difference among Drizzle, Rain and Shower

Hello my friends! Hoje está chovendo canivete (chovendo muito) em São Paulo. Today it's rainning cats and dogs in São Paulo. Porém em alguns lugares está garoando (chovendo fraco). Opa! E como dizer "garoa" em inglês hein? Drizzle...Se você nunca tinha ouvido isso, a partir de agora já está sabendo a diferença entre eles.

e.g

- It's drizzling in Itapetininga today. Está garoando em Itapetininga hoje.

-Today it's raining and it is impossible to go out with our friends. Hoje está chovendo e é impossível sair com nossos amigos.

Tem ainda um termo desconhecido por muitos que é "shower". Esse termo é usado para descrever chuvas isoladas, ou as famosas pancadas... Isso acontece em alguns dias onde chove num bairro da cidade, mas não chove em outro bairro próximo, ou seja, a pancada de chuva é isolada e passageira, ou seja, dura poucos minutos.

e.g
-The shower is stopping at Brás. A pancada de chuva está cessando no Brás.

Espero que vocês tenham gostado desse post de hoje.

Take Care!










quarta-feira, 9 de novembro de 2011

Inglês com Música


Hello my friends! Vocês sabem que existem excelentes blogs em inglês. Isso é fato! Mas difícil é achar bons programas de TV que ensinam Inglês, com responsabilidade e com qualidade. No entanto eu descobri há mais ou menos um mês atrás, um excelente programa que é o Inglês com música, exibido na Cultura. Sério, para mim esse é o melhor programa em TV aberta que ensina de verdade Inglês.

Fico mesmo muito feliz em deixar aqui essa dica, pois tenho certeza de que assim como eu, várias pessoas irão curtir e muito esse programa e irão aprender bastante através dele.

Segue o horário em que o programa é exibido e também o site para você que quer assistir on line.


Inglês com Música

Segunda a sexta, 21h (inédito), 8h30, 14h e 18h
Sábado, 12h e 14h
Domingo, 8h e 15h
Na TV e no site

http://univesp.tv.br/site/programas/ingles-com-musica


E para fechar o post de hoje, que na verdade foi mais uma dica "Tip", gostaria de deixar uma frase que eu adoro, do grande Albert Einstein.


"The mind that opens to a new idea never returns to its original size." 
A mente que se abre para uma nova ideia jamais retorna ao seu tamanho original

Take Care. Bye bye!

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

Homonyms. Iguais porém diferentes!

Hello my friends. O assunto do dia é homônimos. Creio que todo mundo conheça Barack Obama. Mas e esse cidadão à direita, quem é ele? Acho que poucos o conhecem... Eles apesar de serem muito semelhantes, são totalmente diferentes, é claro. Um é o presidente dos EUA e o outro é um mero sósia chamado Ilham-Anas, que ganha um bom dinheiro como sósia oficial do nº 1 dos EUA.

Well, mas enfim, o que queremos é aprender inglês, não é mesmo? Sendo assim, preparei uma pequena lista com homônimos.

     1.1 - Alex wants to buy a brand new car
     1.2 - She goes to work by bus. 
     1.3 - I have to go now. Bye, Bye girl.

     1.1 - Alex quer comprar um carro novo
     1.2 - Ela vai trabalhar de ônibus.
     1.3 - Tenho que ir agora. Tchau, tchau menina.

 
     2.1 – Jim found a ten-cent coin on the footpath
     2.2 – Rita sent a Christmas card to her grandmother

     2.1 - Jim encontrou uma moeda de dez centavos na calçada
     2.2 - Rita enviou um cartão de Natal para sua avó

    
3.1 – These T-shirts are very cheap
     3.2 – The chicks cheep loudly because they are hungry

     3.1 - Estas camisetas são muito baratas
     3.2 - Os pintinhos piam alto porque estão com fome
  
     4.1 – Sam can’t find one of his shoes. Can you see it?
     4.2 – Mr. Hart was fined for parking his car on the grass.

     4.1 - Sam não consegue encontrar um de seus sapatos. Você pode vê-lo?
     4.2 - O Sr. Hart foi multado por estacionar seu carro na grama.

     5.1 – The bird flew through the open door of its cage
     5.2 – Mrs. White is in bed with the flu.

     5.1 – O pássaro voou através da janela aberta de sua gaiola
     5.2 – A Srª White está de cama com gripe.

Não sei se você entendeu, mas homônimos são palavras que possuem a mesma fonética, mas são escritos de formas diferentes e também possuem significados diferentes.


Espero que isso tenha te ajudado. Se você desejar receber uma "full list" com 43 categorias de homônimos (estou colocando somente 5 aqui no blog), deixe seu e-mail no campo comentários. Só avisando que seu e-mail não será publicado no blog, ok?


That's all folks. Take Care!

terça-feira, 18 de outubro de 2011

Stand Up Comedy

Hello my friends! Quem não gosta de uma boa piada não é mesmo? Hoje o Stand Up comedy está muitíssimo difundido em todo o mundo... Mas e você sabe o significado de Stand Up?

Bem, vamos ver alguns exemplos...

1) A gentleman should stand up when a lady enters the room.
    Um cavalheiro deve se levantar quando uma dama entra na sala.

2) It's an interesting hypothesis, but it will never stand up in a laboratory test.
    É uma hipótese interessante, mas nunca resistirá a uma experiência de laboratório.

3) I'm starting to think she stood me up
     Estou começando a pensar que ela me deu o cano.

No caso do Stand Up comedy a idéia é a de que a comédia nos faz "ficar em pé" ou "levantar", para aplaudir a exibição.

Pois bem, mas essa categoria de comédia não é muito recente. Vejam o video que eu estou postando... É um video antigo mas muito bom. Caso alguém tenha interesse em receber toda a transcrição em inglês e a tradução desse video, me envie seu e-mail no campo comentários.


 

See you! Take Care folks!

sexta-feira, 26 de agosto de 2011

False Friends

Hello my friends. Hoje o tema é "Falses Friends" ou Amigos Falsos... Por isso a foto do abraço do jacaré que lembra aqueles abraços de vários falsos amigos que nós encontramos por aí.  
Nesta semana estive vendo a prova aplicada no último vestibular da Fatec e o que me chamou a atenção foram as questões de Inglês. Geralmente essas provas exigem um conhecimento muito grande de vocabulário, que chega à surpreender até mesmo os fluentes no idioma. Uma das questões que me chamou a atenção foi uma questão onde se pedia a tradução da palavra "sympathetic". Acredito que muitos assinalaram a opção "simpático", pela incrível semelhança da grafia... Mas se você também pensou nessa opção de tradução eu sinto em dizer que você errou. A palavra "sympathetic" quer dizer "compreensivo, solidário".

       e.g. "They were very sympathetic when I told them I could not sit the exam."

       ex. "Eles foram bastante compreensivos quando eu lhes falei que eu não poderia fazer o exame".


Só pra você não ter que ir no dicionário verificar a tradução para "simpático" em inglês já vou adiantar o trabalho... "nice". Vamos ao exemplo:

e.g. "She looks like so nice and sweet"

ex. "Ela parece tão simpática e doce"


Mas o buraco é ainda mais embaixo...rsrsrs. Você ver uma palavra e confundir sua tradução é uma coisa, mas você dizer à um gringo algo como "I pretend travel abroad next year" pensando que está dizendo "Eu pretendo viajar para o exterior ano que vem" é muiiiito pior... "Pretend" em inglês significa "fingir", no caso você estaria dizendo que está fingindo que irá para o exterior no próximo ano, muito estranho isso não acha?

Mas e como fazer para evitar ciladas como essa? Minha dica é conhecer os principais false friends pois isso já vai ajudar e muito. Então vou deixar aqui uma listinha desses falsos amigos para você estudar, ok?







Take care! Bye!

quarta-feira, 24 de agosto de 2011

Wich one should I use?



Quando usar "There is/are" ou "Has/Have"?

Hello my friends! Aqui estamos novamente... Dessa vez para falar de uma assunto que muitas vezes causa muitas dúvidas na cabeça dos estudantes de inglês (até mesmo de níveis intermediários) que é quando usar o tal do There is/ There are, Has/Have com o sentido de Ter.

Só pra aquecer o post de hoje vou colocar 3 alternativas de tradução para a frase abaixo e você vai dizer (pensar é claro) qual é a correta, ok?


Em português:
O caminhão não conseguiu passar pois tinha muitos carros na rua.


Em inglês:
1) The truck did not get pass because there was many cars on the street.
2) The truck did not get pass because had many cars on the street.

3) The truck did not get pass because there were many cars on the street.

Já sabe qual é a resposta? Bom, antes de responder gostaria de falar onde está a confusão explicando um pouco como é a "regra" para o uso nesses casos.

Vamos lá então:

There is/there are - expressando a idéia de Ter no sentido de haver ou existir.

A) There is an excellent teacher at that school. (Há um excelente professor nessa escola).
B) There are good students at that school. (Há bons alunos nessa escola).


É claro que se há um excelente professor na escola os alunos da escola também seriam bons...Entenderam a idéia!


Have/has - expressando a idéia de Ter no sentido de possuir, ser dono.

A) I have a car (Tenho um car)
B) He has an excellent job (Ele tem um excelente trabalho)


Voltando à pergunta inicial... Você que respondeu alternativa 3, acertou!!! A alternativa 1 só está errada pois há um erro de concordância do verbo to be que está no singular "there was many cars" ao invés de estar no plural "there were many cars".

Aqueles que erraram essa pergunta podem ter pensando..."se na rua "tinha" muitos carros então o correto é usar o "had" que é passado do verbo "have"... Agora acho que com a explicação acima você já aprendeu quando usar um e quando usar o outro.

Só mais uma questão pra ver se você aprendeu mesmo...E se eu dissesse "Has many eletronic devices inside the truck". Isso está correto? A resposta é sim. Está corretíssimo pois o uso do verbo Have nesse caso tem o sentido de possuir (o caminhão possui muitos equipamentos eletrônicos em seu interior).

Espero que você tenha aprendido alguma coisa com o post de hoje.

Take Care! Bye...










quinta-feira, 18 de agosto de 2011

Paixão Americana


Hello my Friends. Aqui estamos novamente...Hoje para falar de duas paixões dos americanos. Uma o futebol americano e outra o hino nacional de seu país. Mas eu não poderia também deixar de mencionar o amor dos americanos pela sua bandeira, que está sempre presente em praticamente 100% dos filmes americanos. Esse patriotismo é o que nós brasucas deveríamos ter pelo nosso país. Mas se você pensou que eu estava me referindo à Christina Aguilera (moça da foto) como uma das paixões americanas, se enganou. No entanto é o assunto de hoje... Essa moça chamada Christina Aguilera (um sucesso da música americana) cantou o hino nacional dos EUA na abertura do Super Bowl deste ano (o Super Bowl é o maior torneio de futebol americano nos EUA). Apenas para dar uma noção do tamanho desse evento e do que ele representa aos americanos, o mesmo foi realizado em um estádio lotado com mais de 100 mil pessoas e foi assistido por mais de 100 milhões de telespectadores (cerca de um terço da população dos EUA estava assistindo à esse evento pela TV). Mas o impressionante é que a Christina Aguilera conseguiu errar o hino dos Estados Unidos. Em vez de cantar "O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?" ela cantou "What so proudly we watched at the twilight's last gleaming?". Já pensou como a moça deve ter ficado envergonhada!!! Mas péra aí... E o quê você e eu temos a ver com ela não é mesmo! Bom, hoje estou postando um vídeo com o hino dos Estados Unidos e também a letra com a tradução, que por sinal eu acho muito bonito (mas claro que não supera o nosso hino nacional brasileiro). Espero que você possa aprender alguma coisa vendo esse vídeo e caso algum dia precise cantar este hino para uma platéia não venha a esquecer ou confundir a letra. Take care! 


  Versão em inglês
The Star-Spangled Banner 
Oh, say, can you see, by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's lasted gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O 'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming.
And the rockets` red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II
On the shore dimly seen, through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In fully glory reflected, now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner: oh, long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has vanished out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
IV
Oh, thus be it ever when freemen shall stand.
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that has made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just.
And this be our motto: "In God is our trust".
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
   

Versão em português 
A Bandeira Estrelada
Ó, dizei, podeis ver, na primeira luz do amanhecer
O que saudamos, tão orgulhosamente, no último brilho do crepúsculo?
Cujas amplas faixas e brilhantes estrelas, durante a luta perigosa,
Sobre os baluartes assistimos, ondulando tão imponentemente?
E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas estourando no ar,
Deu-nos prova, durante a noite, de que nossa bandeira ainda estava lá.
Ó, dizei, a bandeira estrelada ainda tremula
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes?
II
Na costa, vista com dificuldade pelas névoas do oceano profundo,
Onde as orgulhosas hostes do inimigo em silêncio temoroso repousam,
O que é que a brisa, sobre o altíssimo precipício,
Enquanto sopra irregularmente, ora esconde, ora expõe?
Eis que ela reflete o brilho do primeiro raio de luz da manhã,
Em toda a sua glória refletida brilha sobre o rio:
É a bandeira estrelada! Ó, que por muito tempo ela tremule
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes.
III
E onde está aquela tropa que jurou tão solenemente
Que a destruição da guerra e a confusão da batalha
De um lar e de um país nos privariam?
O seu sangue limpou a infecta poluição de seus passos.
Nenhum refúgio poderia salvar o mercenário e o escravo
Do terror da fuga, ou da escuridão do sepulcro:
E a bandeira estrelada em triunfo ainda tremula
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes!
IV
Ó, assim seja sempre, quando os homens livres se colocarem
Entre seu amado lar e a desolação da guerra!
Abençoada com vitória e paz, que a terra resgatada pelos céus
Louve o Poder que nos fez e preservou como nação.
Então prevalecer devemos, quando nossa causa for justa,
E este seja nosso lema: "Em Deus está nossa confiança ".
E a bandeira estrelada em triunfo tremulará
Sobre a terra dos livres e o lar dos valentes!

 

sábado, 13 de agosto de 2011


                            DESCORAGED TO STUDY ENGLISH?

Olá amigos do Inglês 100 mistério! O tema novamente volta a ser motivação. A pergunta que não ser calar é o título do post de hoje "Desanimado para estudar inglês?"

O desânimo mata!! não literalmente claro, mas digo que mata pois sem ânimo é impossível aprender bem qualquer coisa, quem diga o inglês. Nesta semana estive analisando alguns alunos na classe de aula e pude ver como vemos diferença entre uma pessoa animada e outra sem força de vontade para aprender inglês. É fácil achar pessoas que imaginam que irão aprender mesmo sem dedicação, sem paixão e força de vontade. Isso não é verdade!! Garanto para você que se você está motivado para aprender inglês você conseguirá atingir a tão sonhada fluência no inglês no mínimo na metade do tempo que levaria uma pessoa que leva o estudo de inglês como algo chato e entendiante.

Mas e agora.... E se eu estou me sentindo desanimado, o que eu faço??? Pergunta difícil mas vamos tentar ajudar.

Vou dar aqui alguns prós em aprender o inglês que poderá te animar.

1 - O inglês abre portas e geralmente atrás dessas portas também vêm bons salários e ótimas oportunidades de emprego. Não tem jeito galera, a grana não deve ser o principal motivador ao estudo do idioma, mas sem dúvida nenhuma quando você vê uma oportunidade de melhorar sua condição financeira através do inglês isso certamente vai te animar.

O que mais você ganha aprendendo inglês:

2 - É possível fazer amigos de todas as partes do mundo através da internet. A língua é uma grande dificuldade para se fazer amigos no exterior. O inglês resolve esse problema!

3 - Você será capaz de entender muitos filmes ou músicas em inglês. Isso é muito maneiro... Quando você chegar à um nível de fluência conseguirá entender aquelas músicas que tanto você desejava saber a tradução e assistir vários filmes sem tradução ou legenda.

4 - É um hobby tão bom quanto nadar, pescar ou jogar bola. Estudar inglês parece chato para aqueles que não gostam, mas para quem ama estudar sabe o que eu estou dizendo. Quando você está sem nada pra fazer sempre você terá algo novo a aprender em inglês.

5 - Realização pessoal. É muito bom você buscar um desafio para sua vida. Fluência no inglês é um desafio e tanto. Muitos tentam e não conseguem... Por isso é muito bom ir em busca de seus objetivos. O resultado será consequência daquilo que você plantar durante sua vida de estudos. A fluência é consequência de muito estudo e dedicação.

Espero que você consiga ter um pouquinho mais de motivação no estudo do inglês após estas palavras de ânimo e de encorajamento. Take care!


Animal Kingdon

Hello my friends. O assunto de hoje é animais. Existe uma infinidade de animais neste nosso planeta, lógico... Mas alguns são mais legais de se aprender em inglês, por exemplo, você sabe como se diz Porquinho da India em inglês? Ou então você sabe a diferença entre Rat e Mouse? Ou ainda você sabe o plural de Mouse? Caso não saiba, esse post vai ser interessante pra você.

Fiz uma lista de vários animais e também de alguns insetos (é melhor explicar porque senão vai ter gente me ensinando biologia aqui...rsrss). Então aí vai:



Dog - Cão / Cachorro
Cat - Gato
Rabbit - Coelho
Guinea pig - Porquinho da India
Turtle - Tartaruga
Tortoise - Cágado/Jabuti
Mouse - Rato/camundongo (ratinho "bonitinho" que é domesticado como Pet)
Mice - Ratos/camundongos (plural de Mouse)
Rat -  Rato (aquele rato não tão bonito que todas as mulheres temem...rsrssrs)
Vole - Ratazana
Bird - Pássaro
Parrot - Papagaio
Parakeet - Periquito
Cockatoo - Cacatua
Fly - Mosca
Butterfly - Borboleta
Snake - Cobra
Dino - Dinossauro
Chinchila - Chinchila
Bee - Abelha
Duck -pato
Goose - ganso
bison - bisonte
camel - camelo
seal - foca
capybara - capivara
kangaroo - canguru
buffalo - bufalo
hedgehog - ouriço
alpaca - alpaca
spider- aranha
Horse - Cavalo
Eagle - Águia
Bettle - Besouro
Mule - Mula
Pig - Porco
Cow - Vaca
Fish - Peixe
Shark - Tubarão
Crock - Crocodilo
Monkey - Macaco
Elephant - Elefante
Hipo - Hipopótamo
Whale - Baleia
Cat Fish - Peixe Gato
Lion - Leão
Tiger - Tigre
Panther - Pantera
Giraffe - girafa.
Wild boar - javali
Gecko - Lagartixa
Worm - minhoca
Orangutan - orangotango
Chicken - Galinha
Bat - Morcego
Zebra - Zebra
Bear - Urso
Fly - Mosca
Toad - rã
Frog - sapo
Fox - raposa
Armadillo - tatu
bear - veado
Goat - cabrito
Sheep - ovelha
Ant- formiga
Alligator - jacaré
Deer - veado

E pra mulherada que adora Ratos, também lembrei de mais um nome de um inseto para aprender em inglês, que são as cockroaches (baratas).

 


Quantos nomes não é mesmo. Mas o importante é aprender os principais e ir aprendendo os demais com calma.
That's all folks...Take Care!!! (é isso aí galera... Se cuida)

I hope see u always here visiting my blog (espero vê-los sempre aqui visitando meu blog)














segunda-feira, 25 de julho de 2011

RIO - WHAT A WONDERFUL CITY

Hello my friends! Aqui estamos novamente. Por esses dias temos visto incessantes anúncios sobre o lançamento do filme RIO, que é um espetáculo de animação dirigido por um brasuca, chamado Carlos Saldanha. Esse filme mostra a linda cidade carioca (por isso o título do post... Rio - Que cidade maravilhosa), as paisagens deslumbrantes, o carnaval, o funk, e outras coisas fascinantes e interessantes do Rio de Janeiro.

Mas o que podemos aprender de inglês com o post de hoje? Você já deve estar pensando isso, tenho certeza. Então vamos ao que interessa...

O Rio tem vários pontos turísticos - Cristo Redentor (Corcovado), Pão de Açúcar, Arcos da Lapa, Estádio do Maracanã, Lagoa Rodrigo de Freitas, praia de Copacabana, Ipanema, Barra, Leblon e várias outras praias.

Bom, se para nós o que interessa é aprender inglês, então vamos à tradução (equivalente) em inglês:

Cristo Redentor - Christ Redeemer
Pão de Açúcar - Sugar Loaf
Arcos da Lapa - Lapa Arches
Estádio do Maracanã -Maracanã Estadium (fácil esse...)
Lagoa Rodrigo de Freitas - Rodrigo de Freitas Lake

Acho que todos os brasileiros deveriam conhecer o Rio de Janeiro, que sem dúvida é o cartão postal do Brasil no exterior. A propósito, você sabe como dizer cartão postal em inglês? Aí vai... Postcard. 


Curiosidade: O Corcovado (morro onde fica o Cristo Redentor) possui aproximadamente 710 metros. Os americanos de um modo geral não utilizam o SI (Sistema Internacional) para unidades de medidas, portanto para eles muito provavelmente essa medida seria dada em pés 2329,389 ft (foot).

Puxa vida, quanta informação hein!! Mas para ajudar segue abaixo a relação dessa conversão de medidas...

1 meter (m) = 3.28083 foot (ft)
1 metro = 3,28083 pés


Espero que você tenha aprendido alguma coisa com o post de hoje. See you... Take care.

domingo, 17 de julho de 2011

Slangs - part II


Slangs - part II

Hello my friends! how are you today? Hope you are fine.

Hoje vamos voltar ao assunto gírias, pois é bem solicitado e muitíssimo procurado pelos estudantes do inglês.

Vamos começar pela slang SMARTY-PANTS. Do you know it? sabe o que é isso? Ok, vamos aos exemplos:

I think he considers himself a smarty-pants.
Eu acho que ele se considera um espertão.

OK, smarty-pants, you explain then.
Tá certo então sabichão, você que explique então.

E por acaso você imagina o que significa ONCE-OVER?


I'll just give the carpet a once-over.
Eu só vou fazer uma rápida limpeza no carpete.

The policeman gave him the once-over and told him to leave.
O policial deu só uma olhada nele e o mandou ir embora.

Essa última slang é muito boa. TO KICK (SOME) ASS. Imagina o que isso quer dizer? Não é besteira, te garanto...rsrs.

Let's go in there and kick some ass!
Vamos entrar lá e mostrar a nossa capacidade.

Poderíamos traduzir também da seguinte forma: Vamos entrar lá e vamos botar pra quebrar.

Bom é isso aí galera. Espero que vocês tenham gostado desse post de hoje. Um grande abraço à todos vocês que curtem e que deixam comentários nos posts. Take care!










 

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Feetball

Hello my friends. Hoje quero falar um pouquinho sobre esse esporte tão adorado pelos brasileiros, que é o futebol. Mas enfim o que o título do post tem a ver com futebol? Tudo. Você sabia que futebol em inglês é football,  que na tradução literal quer dizer pé na bola. Mas na verdade não seria PÉS NA BOLA, já que o futebol é jogado com os dois pés, não concorda?  Brincadeiras a parte, só queria lembrar que foot quer dizer pé e que feet é o plural de foot, que quer dizer pés.

Beleza, mas até aí creio que você não tá entendendo onde quero chegar com esse post, não é mesmo! Hoje quero falar na verdade sobre plural e singular, que é uma coisinha que nos pega no contra-pé no aprendizado do inglês... E isso não é exclusividade dos iniciantes do aprendizado do inglês não, até mesmo pessoas que estudam inglês há anos, de vez em quando se pega errando um plural ou um singular de alguma palavra.

Bom, vamos aos exemplos:

a flower -> some flowers
a week -> two weeks
a nice place -> many nice places
this shop -> these shops

palavras terminando em s , sh, ch, x => acrescenta es
bus -> buses
dish -> dishes

também acrescenta es em palavras como:
potato-> potatoes
tomato-> tomatoes

palavras terminadas em y => acrescenta ies
baby - babies
dictionary - dictionaries
party - parties

no entanto palavras terminadas em ay, ey, e oy -> acrescenta apenas s após a vogal 
day - days
monkey - monkeys
boy - boys

palavras terminadas em f e fe => acrescenta ves
shelf-shelves
knife-knives
wife-wives

Plurais diferenciados.(*) Algumas dessas palavras em inglês são singulares em português e vice-e-versa:


Scissors (tesoura) => ex: "a pair of scissors"
Trousers (calça) => ex: "a pair of trousers"
Pyjamas (pijama)=> ex: "a pair of pyjamas"

jeans (plural) => ex: "I need a new pair of jeans" ou então "I need some new jeans" - DETALHE: Não é "a new jeans"

Plurais não terminados em s
this man -> these men
a woman -> some women
a child -> many children
one foot -> two feet
a tooth -> all my teeth
a mouse -> some mice
that sheep -> those sheep
a fish -> a lot of fish


também temos:
a person -> two people / some people / a lot of people etc.

ex: She's a nice person
     They are nice people (não 'nice persons")
 
People is plural (=they), então nós dizemos "people are/people have... etc:

ex: A lot of people speak English (não 'speaks')


     I like the people here. They are very friendly.


E pra terminar...

Police is plural:
The police are here. Why? What do they want?


Ufa... Quanta coisa sobre plural gente. Nem eu imaginava que ia dar tudo isso. Thanks the book "Essential Grammar in Use". Esse livro é ótimo.

Take care. See you!

segunda-feira, 4 de julho de 2011

Bible Verses

Hello my friends! I'm here again. Doing what I most like to do that is to write posts in English.

Hoje queria falar sobre fé. Você sabia que 90% da população brasileira é Cristã? verdade. São inúmeras igrejas com muitas diferenças religiosas, mas todos estes acreditam em Cristo, por isso são denominados Cristãos. Sendo assim pensei... Porque não postar no twitter versículos bíblicos em inglês? Legal. Além de ajudar a aprender o idioma, ainda ajuda a manter a saúde espiritual em dia. Aliás, falando em twitter gostaria de fazer uma propaganda aqui. Estou no twiter agora, se quiser me seguir e aprender muita coisa em inglês junto comigo, demorou... mcosta_m2

O primeiro Bible verse (versículo bíblico) postado em meu twiter é o Salmos cap. 23:1. Veja que nele você aprende a falar "pastor" em inglês e de quebra ainda sai edificado com essa mensagem de esperança.

"You, Lord, are my shepherd. I will never be in need" 
O Senhor é meu pastor e nada me faltará

Take care folks!!!

domingo, 26 de junho de 2011

Slangs


 SLANGS


Well my friends from inglês 100 mistério. Hoje vamos falar um pouco sobre gírias. As famosas slangs em inglês que são tão mal tratadas e xingadas por vários professores de inglês...rsrss.

Sabemos que gírias fazem parte da comunicação de todos os povos desde a antiguidade. Essas gírias são geralmente locais e mutantes, ou seja, a gíria que aprenderemos hoje pode não ser aplicada em todos os lugares e também podem não ter sentido daqui a alguns anos.

Let's go... I want you to learn 5 slangs by this post.



ON EASY STREET (bem de vida, rico)
I was definitely on easy street after I got that job.
Com certeza I fiquei bem de vida depois de conseguir aquele emprego.


I COULD EAT A HORSE (Eu poderia comer um boi)
I'm so hungry I could eat a horse.
Eu to tão famindo que eu poderia comer um boi (a tradução literal seria cavalo e não boi, mas como isso não é comum em portugûes deve-se considerar o equivalente da expressão).



PEP (pique)
She's always full of pep in the morning
Ela está sempre no maior pique de manhã.


TO PET (dar um amasso, dar um malho, beijar-se)
There was a lot of heavy petting, but that was all they did.
Ficaram no maior malho, e foi só.


GET A LIFE (vá dar um jeito na vida)
What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life, John!
O quê! Você fica em casa assistindo TV sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida, John!


Espero que vocês tenham gostado. Nos próximos dias quero ver se volto a postar mais gírias e expressões em inglês para vocês. Um grande abraço! Take care!

segunda-feira, 6 de junho de 2011

Pray Our Father

Inglês 100 mistério: Pray

Pray

Our Father

Hello my dear friends. Again writing here to you... I confess I was missing of this blog.

Eu hoje estava ouvindo uma música gospel em inglês e ouvi algumas palavras que me lembraram da oração do pai nosso em inglês. São elas "thy" e "art. Essas palavras são arcaicas e não muito usadas em outros contextos a não ser no meio cristão, mas mesmo assim sei que é importante aprendê-las. Por isso segue a oração com a tradução logo abaixo.


Our Father (Pai Nosso)




Our Father, Who art in heaven,
Pai-Nosso que estais no céu

Hallowed be Thy Name,

Santificado seja o Vosso nome

Thy Kingdom come,
Venha a nós o Vosso reino


Thy will be done on Earth as it is in heaven.
Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.


Give us this day our daily bread,

O pão nosso de cada dia nos dai hoje

and forgive us our trespasses,

perdoai as nossas ofensas



as we forgive those who trespass against us.
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido


And lead us not into temptation,
E não nos deixeis cair em tentação

but deliver us from evil.
mas livrai-nos do mal



Amem

Amém


I hope you all had read this pray and be able to repeat it without read it. How about try to do that now?
Eu espero que vocês tenham lido essa oração e sejam capazes de repetí-la sem lê-la. Que tal tentar fazer isso agora?

Tenho certeza que além do aprendizado do inglês você ainda irá se sentir mais conectado com Deus.

Take care. God bless you folks.

terça-feira, 19 de outubro de 2010

Hello my dear friends.

Hoje vamos falar um pouco sobre o divisor de águas no estudo do inglês, o Present Perfect. Depois que aprendi esse carinha eu nunca mais fui o mesmo. After I have learnt this stuff, I have never been the same guy.

Ok, let's to learn something about it in small explanations.

FORMAS

I have been there many times / I've been there many times (forma contraída). Eu estive lá muitas vezes.
Have you been there many times? Você já esteve lá muitas vezes?
You have not been there many times.  Você não esteve lá muitas vezes.


 1º uso => has/have + past participle

É usado para dizer uma ação que aconteceu em um tempo não especificado no passado, ou seja, um tempo qualquer (a data ou o tempo específico não é importante ou não é necessário).

Exemplos:

I have seen that movie 5 times. Eu vi 5 vezes aquele (ou esse) filme.


I think I have met her once before. Eu acho que eu a encontrei uma vez antes.

There have been many earthquakes in China. Tem havido muitos terremotos na China

People have traveled to the Moon.  As pessoas viajaram para a Lua

People have not traveled to Mars. As pessoas não viajaram para Marte.

Have you read the book yet?  Você já leu o livro?

Nobody has ever climbed that mountain. Ninguém jamais subiu aquela montanha.

A: Has there ever been a war in the United States? Já houve uma guerra nos Estados Unidos?

B: Yes, there has been a war in the United States. Sim, já houve uma guerra nos Estados Unidos.


Uma dica importante:  NÃO DEVEMOS usar o present perfect com expressões específicas de tempo como por exemplo: yesterday (ontem), one year ago (um ano atrás), last week (semana passada), when I lived in Japan (quando eu morava no Japão), etc...

 Nós PODEMOS usar o present perfeito com expressões NÃO ESPECÍFICAS, tais como: ever (jamais), never (nunca), once (uma vez), many times (muitas vezes), several times (várias vezes), before (antes), so far (até aqui), already (já), yet (*), etc.

(*) vamos destrinchar um pouco o significado do adverbio yet:


1. sempre
2. nunca
3. já   (esse significado do yet é muitíssimo usado com o present perfect)
4. jamais
5. alguma vez
6. eternamente



Fonte:
 http://www.englishpage.com/verbpage/presentperfect.html
http://translate.google.com.br/translate

terça-feira, 31 de agosto de 2010

Thinking in English

Hello my friends,

É um prazer postar novamente. Adoro escrever sabendo que com isso estarei ajudando alguém a melhorar seu inglês. Pois bem, vamos ao que interessa que é aprender um pouco mais desse fabuloso idioma que é o inglês.

Hoje pensei em postar algo interessante. Decidi então postar frases e colocar o equivalente em português. So let's go!





1. Only those you have the patience to do simple things perfectly will acquire the skill to do difficult things easily.
Aquele que tem a paciência para fazer coisas simples com perfeição conquistará o talento para fazer coisas difíceis facilmente.
- fonte Johann F. Von Schiller

2. The early bird may get the worm, but it's the second mouse that gets the cheese.
O primeiro pássaro pode pegar a larva mas é o segundo rato que pega o queijo.
- fonte desconhecida

 3. Patience is something you admire in the driver behind you, but not in the one ahead.
Paciência é algo que você admira no motorista atrás de você mas não naquele que está à sua frente.
- fonte desconhecida

4. What's the point of wearing your lucky rocketship underpants if no one asks to see 'um?
Qual é o sentido de vestir suas cuecas da sorte rocketship se ninguém pede para vê-las?
- fonte Calvin (and Hobbes)  

5. If you are tempted to lose patience with your fellowman; stop and think how patient God has been with you.
Se você for tentado a perder a paciência com seu semelhante; pare e pense como Deus tem sido paciente com você.
- fonte desconhecida

Hope you can reflect a little about these statements above 'cause they can change your life and also enhance your English.

See you soon.

Take care!

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

Complicate or Simplify


Simplifying

Você já percebeu que é muito comum tentarmos complicar o inglês? Aprendemos muito vocabulário, mas acabamos esquecendo quase tudo. É verdade ou não? Enfim, podemos dizer "I like to work out difficult problems" ou então "I like to solve dificult problems". É a mesma coisa, mas para um iniciante a palavra work out pode soar como "malhar", que é uma das traduções para esse phrasal verb, ou então para o mais iniciante vai parecer algo como "eu gosto de trabalhar fora em problemas difíceis". Totalmente sem sentido... Parece brincadeira isso, mas não é. Vocabulário as vezes joga contra, dependendo da pessoa com quem você está falando. Logicamente que se você estiver falando com um nativo no idioma ele entenderá sem problema algum essa frase super simples acima, mas geralmente falamos com pessoas que falam o Inglês como segunda lingua e portanto a simplicidade ajuda e muito na comunicação.

Esse tópico foi feito para você refletir e não para você aprender de fato.

Simplify is better than complicate, you bet!

Take care!

segunda-feira, 28 de junho de 2010

Never give up!



Hoje quero apenas deixar uma mensagem de estímulo. Muitas pessoas acham que são totalmente burras no aprendizado da língua Inglesa. Parece que todos conseguem menos ela. Você conhece alguém assim? Conte quantas pessoas que você conhece que iniciou o estudo do Inglês e parou por algum motivo. Deve ser muitas tenho certeza! O pior de tudo é que as pessoas nunca acham que o problema está nela, mas sim nos professores, na escola, no trabalho, na esposa... And so on (e assim por diante). Mas se parar para pensar o que falta para a maioria das pessoas é motivação. Falando de motivação, você sabia que é impossível motivar alguém em Inglês? Motivação em Inglês é motivation, logo você pode presumir que motivar é motivate não é mesmo! Mas não é. Motivar em Inglês é "Encourage".

You should encourage yourself in order to learn English.


Go on! Cheer up! Vamos em frente! Força... Coragem!

Espero ter ajudado você a se motivar com este post de hoje.

Take care!

sábado, 26 de junho de 2010

Catch up and Catchup




Pra quem está acompanhando tudo da Copa do Mundo deve ter visto na TV o incrível jogador de Portugal, Cristiano Ronaldo, dizendo que Gol é igual Catchup, quando sai sai tudo de uma vez. Pois é, comparação meio estranha nao é mesmo! Mas e você sabe o que quer dizer o phrasal verb Catch up em inglês? Terei que facilitar um pouco, um dos significados em inglês é o verbo Reach. Agora ficou fácil? Não ainda? Então tá bom, segue a tradução.

Catch up: alcançar, pegar, apanhar ou então superar.

We can state that in the last game Cristiano Ronaldo did not catch up the Brazilian defense

"Nós podemos dizer que no último jogo Cristiano Ronaldo não superou a defesa Brasileira"

Take verbs and so on





Depois de mais um longo tempo sem postar nada aqui eu volto com uma lista de expressões com o multi-uso verbo "take". Acho que vou elaborar uma lista de exercícios em cima dos verbos "DO", "MAKE", "GET" e "TAKE" e enviarei por e-mail para as pessoas que se interessarem. O que você acha? Se tiver alguém interessado em receber é só deixar uma mensagem para mim nos comentários que logo eu enviarei a lista de exercícios.

Take easy! After read this post you will take pride to know several take expressions. Just take a look on it and also take notes if possible. But of course you will need to learn by heart the expressions otherwise you won't learn anything.

Se por acaso você não sabia como se diz decorar em inglês você deve ter boiado na expressão acima "learn by heart". Aprender de coração em inglês significa decorar. Também pode se dizer I know this as a book que significa saber alguma coisa decor.

TAKE EXPRESSIONS
take your time - não te apressa
take care - cuidar-se, tomar cuidado, ser cuidadoso
take care of - cuidar de
take a chance - arriscar
take a course (lessons) - fazer um curso
take it easy - acalmar-se
take advantage - levar vantagem
take advice - aceitar conselhos
take (something) apart - separar, desmontar
take back - levar de volta
take the blame - assumir, levar a culpa
take a break - fazer uma pausa, dar uma folga
take effect - vigorar a partir de
take an injection - tomar (levar) uma injeção
take into consideration - levar em consideração
take it as ... - crer, supor, entender, aceitar como ...
take it or leave it - é pegar ou largar
take a leak - urinar
take lessons - tomar aulas
take liberties - tomar liberdades
take a look (at) - dar uma olhada
take medicine - tomar remédio
take a nap - tirar uma sesta
take notes - fazer anotações
take a test - fazer um exame
It takes time - leva tempo
take one's time - tomar seu tempo, não ter pressa
take a trip - fazer uma viagem
take up something - começar a estudar ou praticar algo
take a walk - dar uma caminhada
take off - decolar, ir embora
take (something) off - tirar (casaco, óculos, etc.)
take the opportunity - aproveitar a oportunidade
take (somebody/something) out - levar alguém para sair, remover algo
take over - assumir controle, tomar conta
take part - fazer parte, participar
take a piss - mijar
take personal offense - ofender-se
take place - acontecer, ocorrer
take pride - orgulhar-se, ter orgulho
take a poll - fazer uma pesquisa de opinião
take the responsibility - assumir a responsabilidade
take a rest - fazer um descanso
take a shower - tomar banho
take steps - iniciar preparativos
take a taxi (bus, plane) - pegar um taxi
take the temperature - medir/tirar a febre


Take Care folks.